2007’de Mete hocamla hazırladığımız Türkiye Halk İştirakiyun Fırkası (1920-1923) çalışmamızın Sunusunda şöyle yazmıştım: “Yine bu kitabın tamamlayıcısı olarak THİF’in yayın organı Yeni Hayat’ın erişebildiğimiz birkaç eksikli koleksiyonunun çevrimyazısı [transliterasyonu] gün yüzü görecek. Böylece THİF’in kendisini o yıllarda dışa nasıl anlattığını, olayları nasıl değerlendirdiğini de daha ayrıntılı olarak öğrenmiş olacağız.”.
Gerçekten de o sıralar Baha Coşkun elimizdeki dergilerin transliterasyonunu neredeyse tamamlamıştı. Onun çalışmasını, transliterasyon çalışmalarımızın baştan beri yönlendiricisi Yücel Demirel’e ileterek bir göz atmasını istemiştim. Onun talebiyle Ziver Öktem’in gözden geçirdiği metinleri Baha Coşkun’a ilettikten sonra konu bir süre uykuya daldı.
Bu arada Hamit Erdem, dönem tarihiyle ilgili değerli çalışmalarının yanı sıra Yeni Hayat transliterasyonuyla da ilgilendi ve Baha Coşkun, Necmittin Turan ile birlikte bu metinleri yeniden elden geçirerek 2017 yılı başlarında yayınlanmak üzere Vakfımıza ulaştırdı.
Yeni gelen çalışmayı da TÜSTAV’ın 2000 yılından bu yana transliterasyon çalışmasını yürüten ekibe bir göz atmaları için ilettik. Banu İşlet, Cemile Moralıoğlu Kesim, Emel Seyhan Atasoy, Meral Bayülgen tüm metinleri yeniden okudular; yapılan düzeltmeler Hamit Erdem’e gönderildi, onun da onayı alındıktan sonra, tereddütlü noktalar Yücel Demirel’e de sorularak nihai editoryal çalışma Banu İşlet tarafından gerçekleştirildi.
Elinizdeki kitapta transliterasyonu yapılmış kimi çevirilere, gerek içerdiği verilerin bugün için anlamlı olmaması, gerekse konusu itibariyle aşılmış olması vb. nedenlerle yer verilmiyor. Bunlar Yeni Hayat mündericatında/içeriğinde belirtiliyor. Yakında Yeni Hayat transliterasyonları www.tustav.org sayfasında Süreli Yayınlar sekmesinde bu çevirileri de içerecek biçimde yayınlanacaktır; ilgi duyanlar oradan okuyabilirler.
95 yıl sonra Yeni Hayat’ı günümüz Türkçe alfabesiyle okuma olanağını yaratan, emeği geçen herkese teşekkür ediyoruz.