Moğolca adı Manghol-un Niuça Tobça`an; Çince adı Yüan-Ch`ao Pi-Shi olan bu anonim eser, Prof. Dr. Ahmet Temir tarafından Moğolca aslından Türkçe`ye tercüme edilmiştir. Temir`in girişte verdiği bilgiye göre metnin tercümesi 1. cildi; "mukayeseli ve tenkidli bir şekilde işleme"si ise 2. cildi teşkil etmektedir. Fakat Temir 2. cildi tamamlama imkanı bulamamış, dolayısıyla çalışması, 1. ciltten ibaret kalmıştır. Ayrıca Temir`in bu eserde geçen sözler için Moğolca, Çince, Türkçe etimolojik bir lügat üzerinde çalıştığı da bilinmektedir.
Epik bir üsluba sahip olan metin, Moğolların efsanevi menşeinden başlayarak Ogodai`yın zamanına kadar en eski bilgileri içine almaktadır. Eserin sonundaki bir kayda bakarak 1240 yılında akleme alındığı anlaşılmaktadır. Moğolca metnin kelime kelime satır arası Çince tercüme içeren nüshası Temir`in çevirisinde de esas alınmıştır.