Günümüzde bilimsel ve teknolojik gelişmelerin bilgiye erişime katkısı çerçevesinde çeviri tarihine ilişkin görece sayıca artan ve çeşitlenen kaynaklara ulaşmak kolaydır. Ancak hala spesifik bir alan olan çeviribilim ve çeviri tarihi alanlarına ait Fransızca kaynaklı araştırmalar ve yayınlar oldukça sınırlıdır. Bu sınırlılık, çevirinin dil ve edebiyatla birlikte anılmasının ve geçirdiği bilimselleşme sürecinin ardından çeviribilim adıyla anılan ve diğer bilim dallarına göre gecikmeli olarak kabul edilmesinin etkisiyle de alakalıdır.
Çalışmada genelde Batı kaynaklı çeviri, özellikle Fransa’da yüzyıllara göre çeviri edimi, çevrilen eserler ve dönemin çeviri anlayışını ortaya koyabilmek adına çeviri kuramsal görüşlerin izini sürerek bugünkü durumunu ortaya koymak amaçlanmaktadır. Çeviri yapılan diller, edebiyatlar ve eserler aynı zamanda Fransız çeviri edebiyatının ana hatlarını da ortaya koyacaktır. İçerikten de anlaşılacağı gibi çalışma büyük ölçüde Fransızca kaynaklar üzerinden ve frankofon bir bakış açısıyla yapılacaktır. Çeviri eserlerin ulusal çeviri edebiyatına eklenmesinin ulusal edebiyatın zenginleşmesine, edebiyatta yeni bireşimlerin oluşumuna katkısı göz önünde bulundurulduğunda, Fransız edebiyatının bugününü anlamayı ve daha yakından tanımayı da sağlayacaktır. Kısaca çevrilen eserler ve ne zaman çevrildiği, Fransız edebiyatının diğer dil ve yazınlarla buluşma, tanışma ve yeni bireşimlere ulaşması hakkında bilgilendiricidir. Tanışma ne kadar erken başlarsa, çevrinin geliştirici yanıyla birlikte katkısı da o kadar erken başlamış olur.