YAPAY ÇEVİRİ
Dilimiz büyük ölçüde teknolojinin idaresinde ve sürekli makinelerle iletişim halindeyiz. Kimi zaman büyük umutlar doğuran kimi zamansa hayal kırıklıklarına sebep olan yapay zekâ kavramı günümüzde yaşamın hemen her alanına girdi. Böyle bir ortamda çeviri de doğal olmaktan çıkıp yapay olmaya doğru yol alıyor. Çeviri teknolojileri uzmanı Prof. Dr. Mehmet Şahin Yapay Çeviri adlı çalışmasında bu yapaylaşma sürecini, bilgisayarlar aracılığıyla yapılan çeviri konusunu geniş bir perspektiften ve farklı uzmanlık dallarının bakış açısından inceliyor. Teknoloji tarihinde önemli yeri olan ama ihmal edilmiş Rusça birincil kaynaklara da ilk kez başvurarak çeviride yapay zekâ teknolojilerinin olumlu ve olumsuz kullanılma tarzlarını sorgulayan yeni bir yaklaşım öne sürüyor.
“Yapay çevirinin eğitim amaçlı kullanımı, çevreye etkileri ve doğurduğu etik sorunlar gibi konulara da değinerek, bu olguyu tarihsel, teknolojik ve kültürel açılardan bir bütünlük içerisinde değerlendiren bu kitap, çevirmenler, teknoloji araştırmacıları, dilbilimciler ve yapay zekâ alanına ilgi duyan okurlar için oldukça yararlı ve ufuk açıcı olacaktır.” Prof. Dr. Tunga Güngör
“Robotlar yerimizi alacak mı? Dünya nereye gidiyor? Bu sorular uzun yıllardır gündemde. Toplumsal ve siyasal düzlemde çok büyük dönüşümlere gebe olan bir döneme doğru ilerliyoruz. Bugün dünyaya baktığımızda gördüğümüz açlık, savaş, yoksulluk ve doğa katliamı… Kapitalizmin insanlığa sunacağı pek bir şey kalmadığının hemen herkes farkında. Bizim de çeviribilimciler olarak daha insanca bir düzende yapay çeviriyi ve çevirmenliği ayrıntılı olarak konuşmamızın vakti geldi.” Mehmet Şahin