Çeviriye Dair

108,75 TL
Yayınevi Liste Fiyatı:
145,00 TL
Stok Adedi: 4

Tükendi

Stok Alarmı

Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Arapçada دار dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?

كن في حالك “Sen işine bak”

عين الصواب، عين بالعين “Göze göz, dişe diş

تحقيق واتهام “Öküzün altında buzağı aramak”

من تأنى نال ما تمنى “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?

Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Yayınevi : Fecr Yayınları
Yazar : Gülfem Kurt
Barkod : 9786257879293
Boyut : 16x24
Sayfa Sayısı : 196
Cilt Tipi : Ciltsiz
Kağıt Cinsi : 2. Hamur
Basım Yılı : 2021
Cep Boy : Hayır
2. Hamur

Yorumlar

Sonuç bulunamadı.
Bu Yazarın Diğer Kitapları
T-Soft E-Ticaret Sistemleriyle Hazırlanmıştır.